For det første er det en vanskelig opgave at få computere til at ”forstå” tegnsprog. For det andet mangler vi resurser om dansk tegnsprog. Når man skal oversætte mellem tegnsprog og lyd-/skriftsprog, skal man oversætte mellem vidt forskellige modaliteter: skrift, lyd og levende billeder. En computer har ikke så svært ved fx at omsætte skriftsprog til computersprog, men det er stadig vanskeligt for en computer at fortolke tegnsprog, som jo består af levende billeder.
Når man skal lave programmer der kan oversætte mellem sprog, skal man have adgang til viden om sprogene. Den viden kan man få på to måder:
1. Man kan bruge grundige beskrivelser af de sprog der skal oversættes imellem. Det vil fx sige beskrivelser af:
- tegns betydning
- hvordan man sætter tegn sammen til sætninger
- hvordan tegn og tegnkombinationer oversættes til ord og sætninger.
2. Man kan også bruge store samlinger af oversat materiale, fx dansk tekst som er oversat til dansk tegnsprog og omvendt. Det vil sige at man har brug for en masse tekstede optagelser af dansk tegnsprog, hvor man kan se:
- hvilke tegn der ofte optræder sammen
- hvordan tegn oversættes til dansk afhængigt af de omgivende tegn.
Vi mangler sådanne resurser for dansk tegnsprog – i hvert fald indtil videre. Ikke desto mindre bliver der arbejdet på løsninger i forskellige former for maskinoversættelse rundt omkring i verden og også i Danmark. Der arbejdes både på automatisk oversættelse vha. digitale assistenter, apps og handsker.
Amazons Alexa er et eksempel på en digital assistent der kan betjenes ved hjælp af ASL og som kan skrive svar til brugeren på engelsk. Så vidt vi ved, kan man på nuværende tidspunkt ikke bruge andre tegnsprog end ASL. Vi har ikke testet Alexa og ved derfor ikke hvor god kvaliteten er. Se et eksempel på brugen af ASL til Alexa her.
Så vidt vi kan se, kan hverken Google Assistant eller Apples Siri bruges på tegnsprog.
Et af de nyere skud på stammen er GoSign.ai som er en global startup af døve iværksættere der arbejder for at finde en løsning.
Der har de sidste år være flere forsøg på at udvikle handsker der kan oversætte fra tegnsprog til lydsprog. Et af de nyere eksempler er BrightSign. Denne handske kan primært håndtere enkeltord eller -tegn, og der er stadig en masse uløste problemer med alle de signaler der ikke kommer fra den hånd der har handske på, men fra resten af kroppen.
Gennem de seneste år har der også været forskellige danske tiltag på området, fx Sign2me og Humaid. Ingen af disse har dog endnu resulteret i en fuldstændig, funktionsdygtig løsning. Samtidig oplever Afdeling for Dansk Tegnsprog en stor interesse for området fra studerende indenfor teknologiske uddannelsesområder, så i takt med den sprogteknologiske udvikling vil der sandsynligvis komme en brugbar løsning på et tidspunkt.
Hvis du vil vide mere om sprogteknologi og dansk tegnsprog, har vi skrevet disse to artikler:
https://dansktegnsprog.dk/nyheder/nyhed/sprogteknologi-i-danmark-handler-ogsaa-om-dansk-tegnsprog
https://dansktegnsprog.dk/nyheder/nyhed/tegnsprog-og-teknologien
Skrevet af Anne Kjærgaard og Janne Boye Niemelä i 2019 og opdateret af Elisabeth Holm Hansen i 2024.